«Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?»

Сказал Гордон Самнер, но был уже не нов в своей сентенции, тем не менее британское происхождение позволяло ему замахиваться на шекспировщину на правах земляка в любое время и при любых обстоятельствах.
"…Nothing Like the Sun (с англ. — «…Совсем не похоже на солнце») — второй студийный альбом британского рок-музыканта Стинга, был издан 13 октября 1987 года. Название для пластинки было навеяно строчкой из 130-го сонета Уильяма Шекспира («My mistress' eyes are nothing like the sun» — «Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце»), которую Стинг также использовал в песне «Sister Moon». Кроме того, музыкант добавил, что на это название его вдохновила уличная встреча с пьяницей, которому Стинг процитировал сонет в ответ на его назойливый вопрос: «Насколько прекрасна луна?». Альбом победил в номинации «Лучший британский альбом» на премии Brit Awards, в 1988 году."
Итак 130 сонет в переводе Маршака:
Если же есть желание ознакомится с дословным переводом песни Стинга...
[Spoiler (click to open)]
В то же время отечтественные мастера песенного жанра более преуспели в сохранении творческого наследия, что нам и являет Микаэл Таривердиев в исполнении 102 сонета.
"My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song."
Наверное надо вспомнить и четвертого участника всех наших поэтических дискурсов - Маршака.
Journal information